"Надмозги"-стайл. Трудности перевода... IM-9 "Sidewinder"
Чёрт с ним. Создал на нескольких форумах - создам и здесь тоже.
Кто-нибудь мне может объяснить, каким именно образом, название американской ракеты AIM-9 "Sidewinder", в надмозгах наших переводчиков трансформировалось в "Гремучую змею"? О_О Или я чего-то такого не знаю? О_О |
Re: "Надмозги"-стайл. Трудности перевода...
Цитата:
А тебе надо такой могучий знаток как ириска, она тебе ВСЕ значения найдет ВСЕХ слов, даже если ты уже этого и не захочешь) |
Re: "Надмозги"-стайл. Трудности перевода...
все очень просто
Sidewinder - это термин в биологии. рогатая гремучая змея в зоологии - это змея, передвигающаяся боком в разделе рептилий и амфибий этот термин обозначает "рогатый гремучник" вообщем! можно быть и простым учителем английского языка, а не дипломированным переводчиком, чтоб докопаться до истины, имея элементарные навыки пользования интернетом |
Re: "Надмозги"-стайл. Трудности перевода...
Цитата:
|
Флике должно понравиться. :ay:
Было как-то про "Институт белкА", который перевели как "Squirrel Institute". Так вот, свежие новости. «Собачье сердце», перевод Майкла Гленни: ‘What do you do with them ... the dead cats, I mean?’ ‘They go to a laboratory,’ replied Sharikov, ‘where they make them into protein for the workers.’ В оригинале: — Что же вы делаете с этими... с убитыми котами? — На польты пойдут, — ответил Шариков, — из них белок будут делать на рабочий кредит. |
Цитата:
Суровая линейная логика англоговорящих, не знакомых с реалиями нашей жизни )) Крутотень ) |
Цитата:
|
Цитата:
Ты не читал Булгакова? Реально? Бросай читать форумы и газеты и срочно начинай Собачье сердце. Тебе понравится, гарантирую. |
Цитата:
|
Цитата:
**************youtu.be/watch?v=uZ8Rz4nChyE |
Цитата:
Крис, скажи мне, как переводится Okrętką ? |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Ok
Цитата:
|
Okrętka – nie było to oczywiście imię nadane z okazji chrztu, lecz zdrobnienie imienia Alina. Rzecz została załatwiona w szkole, gdzie drogą naturalnych skojarzeń do pospolitego zdrobnienia Linka, Lina dodano „okrętowa”. Imię „Lina okrętowa” było zbyt długie i niewygodne, i w skrócie wyszła z tego Okrętka. Nastąpiło to tak dawno temu, że sama Okrętka zapominała niekiedy, jak ma naprawdę na imię.
На тебе контекст ) |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Я нашла и скачала одну книжку на польском. Но читать очень тяжело - латиница туго дается ) |
Да..таких предложений прямо переводит просто невозможно. В таком случае надо придумать какой-то русской аналог который боле-мене подходит.
|
|
Текущее время: 17:24. Часовой пояс GMT +2. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot